中国历史
当前位置:汉程网 >历史 >历史人物 >梅绍武

梅绍武(英美文学翻译家、评论家、戏剧家、作家,梅兰芳之子)

梅绍武
梅绍武(1928-2005),梅兰芳之子。1952年燕京大学毕业。第六、七、八、九届全国政协委员。英美文学翻译家、评论家、戏剧家、作家。主要翻译作品有:《阿尔巴尼亚短篇小说集》 、《一个匈牙利富豪》、《海尔曼老爷》、《灰烬的沉默》、 《马克思和世界文学》 、《微暗的火》、《瘦子》等。梅绍武因病于2005年9月28日22时25分在北京肿瘤医院逝世。

  • 中文名梅绍武
  • 别名梅葆珍
  • 国籍中国
  • 民族汉族
  • 出生日期1928年12月22日
  • 逝世日期2005年9月28日
  • 毕业院校北京燕京大学
  • 职业翻译家
  • 主要成就中国首届比较文学图书一等奖获“资深翻译家”荣誉称号
  • 出生地北京
  • 代表作品《阿尔巴尼亚短篇小说集》 ;《一个匈牙利富豪》等
  • 性别

梅绍武梅绍武,中国梅兰芳纪念馆名誉馆长,中国梅兰芳文化艺术研究会会长。历任北京图书馆国际交换组干部,中国社会科学院美国研究所研究员。2004年被中国翻译协会授予资深翻译家荣誉称号。英美文学翻译家、评论家、戏剧家、作家。主要翻译作品有:卡伊·莫尔的长篇小说《一个匈牙利富豪》,《任性的凯琴姑娘———特罗洛普中短篇小说选》《海尔曼老爷》、《灰烬的沉默》、《马克思和世界文学》、《微暗的火》、《瘦子》和奥尼尔、阿瑟.米勒的剧本等。

此外,他也是第一个介绍纳博科夫进入中国的人。著有《我的父亲梅兰芳》和《京剧与梅兰芳》等书籍。

梅绍武曾获得中国首届比较文学图书 (译作类)一等奖、中国第一个外国文学翻译奖——首届花城译文奖。2004年被中国翻译协会授予 “资深翻译家”荣誉称号。

在老一辈翻译家中,他很低调,但他翻译的阿瑟·米勒名剧 《炼狱 (萨拉姆的女巫)》曾引起文化界的巨大反响,他本人也因此成为阿瑟·米勒研究名家;他翻译的纳博科夫小说 《普宁》、《微暗的火》是我国作家以及外国文学爱好者追捧的珍爱;他还是一位通俗小说翻译家,他翻译的欧美侦探小说、硬派推理小说成为此类译著的经典……其翻译作品影响了一个时代的阅读。

点击展开更多人物信息